جامعة العلوم والتكنولوجيا - عدن تحتفي باليوم العالمي للترجمة 2024

جامعة العلوم والتكنولوجيا - عدن تحتفي باليوم العالمي للترجمة 2024

نظّم قسم اللغة الإنجليزية (برنامج الترجمة) بكلية العلوم الإدارية والإنسانية في جامعة العلوم والتكنولوجيا - المركز الرئيس عدن، اليوم الاثنين 30 سبتمبر 2024، في قاعة السمنار بالجامعة، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، من خلال تنظيم محاضرة علمية عبر الزوم، ألقاها الدكتور أحمد العباسي أستاذ الترجمة المشارك ورئيس قسم الترجمة بجامعة قطر، وحملت المحاضرة عنوان: "الترجمة كتخصص ومهنة في عصر الذكاء الاصطناعي: الفرص والتحديات".

وقبل بدء المحاضرة رحّب د. محمود عبده ثابت عميد كلية العلوم الإدارية والإنسانية بالدكتور أحمد العباسي، ونقل له تحيّات قيادة الجامعة، وسعادة جميع منتسبيها في أن تستضيف شخصية متخصّصة مشهود لها في الترجمة اليوم مثل الدكتور العباسي. بعد ذلك، قدّم د. نبيل مهيم لمحة بسيطة عن السيرة العلمية للضيف قبل أن يبدأ في محاضرته.

#جامعة_العلوم_والتكنولوجيا_المركز_الرئيس_عدن

وفي المحاضرة الشيّقة والقيّمة، عرّج د. أحمد العباسي على تاريخ الترجمة الآلية، والمراحل التي مرّت بها، إلى جانب مرحلة برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، ثم الولوج في مرحلة جديدة، وهي مرحلة الذكاء الاصطناعي، الذي أحدث ثورة كبيرة في مجال الترجمة وعمل المترجمين.

وشدّد د. العباسي على أن على طلبة الترجمة والممارسين للترجمة التنبّه والاستعداد للمرحلة القادمة، التي ستزداد فيها مضاعفة الجهود على المترجمين، وأن عليهم الاستفادة من برامج الذكاء الاصطناعي المختلفة وتطويعها؛ فهي أدوات بيد المترجم يتحكّم فيها، ويسخّرها لمصلحته، كما تفيده في إنجاز عمله بجهد أقل، وفي وقت وجيز. 

وأضاف د. العباسي أن ما أفرزه التقدّم الهائل في تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي غيّر كثيرًا من المفاهيم في طرق تعلّم وتعليم اللغات، وطرق تدريسها، وكذلك في إعادة صياغة برامج الترجمة؛ لجعلها مواكبة للتغيّرات الجديدة، حيث إن دور المترجم في ظل وجود الآلة تركّز على عمل التدقيق اللغوي بعد الترجمات التي تنتجها برامج الذكاء الاصطناعي؛ وهذا يجعل من المترجم شخصًا متميزًا بيده المبادرة، وطالما أنه يثق بنفسه، وبتعامله الواعي مع الآلات؛ فإنه يظل الأقوى والأذكى، وبمقدوره تطويع كل هذه البرامج لخدمته، ولأداء عمله بصورة تحقّق الكفاءة والتميّز في عمله. 

واختتم د. العباسي محاضرته بطرح أسئلة مهمة في سياق هذا الموضوع، يتوجّب على طلبة الترجمة والقائمين على أقسام الترجمة وعمداء الكليات وصنّاع القرار في الجامعات أن تجيب عنها. مؤكّدًا في -ختام محاضرته- أن جامعة العلوم والتكنولوجيا جامعة رائدة وسبّاقة دائمًا إلى التميّز واتخاذ القرارات الشجاعة؛ لتطوير برامجها العلمية. 

الجدير بالذكر أن احتفالية الجامعة باليوم العالمي للترجمة قد بدأت بنشاط طلابي أشرف عليه أ. منصور الزكري رئيس قسم الترجمة، وكذا د. نبيل مهيم، وتمثّل هذا النشاط في تقديم عروض تقديمية باللغة الإنجليزية، قام بها طلبة من المستوى الأول والثاني والثالث، ثم أقيم نشاط في الترجمة التعاقبية، قام به مجموعة من طلبة المستوى الرابع، وبعد هذا النشاط، وتحديدًا في تمام الساعة الحادية عشرة صباحًا، كان الطلبة في جميع المستويات على موعد مع هذه المحاضرة المهمّة للدكتور أحمد العباسي، والتي تناولت موضوع الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي.